مترجم کتاب به انگلیسی در سایت ترجمانو

سایت ترجمه کتاب

آنچه باید درباره ترجمه کتاب بدانید
استخدام مترجم کتاب یک تصمیم بزرگ است. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! من به عنوان مترجم کتاب درس های ارزشمندی آموخته ام که در زیر آورده شده است. این نکات باید به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
درس هایی که از حرفه ام به عنوان مترجم کتاب آموختم

کتاب انگلیسی برای ترجمه

کسانی که من می شناسم که در ترجمه سرآمد هستند، آموزش گسترده ای در زمینه موضوعی و حداقل ده سال تجربه حرفه ای دارند. به نظر می رسد که این عدد جادویی است. کسانی که زمان زیادی را در این زمینه سپری کرده‌اند، ترجمه‌های خود را در محیط‌های مختلف مشارکتی بازبینی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، کالبدشکافی و دوباره مونتاژ کرده‌اند. مهم نیست که چند سال تجربه داشته باشید، بهترین ترجمه ها واقعاً خوب نیستند.
یک مترجم عالی باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه مند باشد و همچنین به زبان خوب باشد. کسانی که می خواهند در جهان نویسندگان دیگر ساکن شوند، باید زبان را دوست داشته باشند. حتی اگر این ممکن است برای یک فرد خجالتی دشوار باشد، غیرممکن نیست. مترجمان علیرغم اینکه به طور طبیعی خجالتی هستند، می توانند به طرق مختلف به صورت آنلاین شبکه کنند. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه ای از مقاله ها و مصاحبه ها با شرکت کنندگان جوان برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید به طور گسترده توسط TLHUB توزیع شده است. این درس در مورد ترجمه را که به دو شرکت کننده در برنامه آموزش داده شده خلاصه می کند و مطالب را برای درس جمع می کند. مقاله‌ای از Chaeeeun Lee گفت‌وگویی درباره ترجمه و سپس مصاحبه‌ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class ارائه می‌کند. درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب شامل دو تامل شرکت کنندگان در مورد ترجمه است.

مترجم کتاب

حرفه ای در ترجمه کتاب به فرد می آموزد که به زبان منبع اشتیاق داشته باشد. حجم وسیعی از مطالعه بر روی ترجمه ادبیات از یک زبان به زبان دیگر انجام می شود. برای موفقیت ترجمه، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید فرهنگ و ادبیات منبع زبان را بشناسند. با وجود چالش ها، مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن زبان بسیار مهم است.

ترجمه کتاب داستان

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه داشت. اولین قدم این است که تصمیم بگیرید که آیا نسخه فیزیکی یا دیجیتالی می خواهید. برای اینکه کتاب را به صورت دیجیتالی منتشر کنید، باید دلیل آن را مشخص کنید. نه ترجمه مخفی و نه نسخه عمومی در دسترس نخواهد بود. همچنین، قبل از استفاده عمومی از کتاب، باید اجازه بگیرید.

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی رایگان

مرحله بعدی انتشار است. برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان، انتشار کتاب با ترجمه کتاب متفاوت است. چه با یک ناشر کار کنید یا مستقیماً از طریق اینترنت، می توانید گزینه های انتشار را در کشورهای دیگر پیدا کنید. درک قوانین کشورهای دیگر بدون کمک ناشر ممکن است دشوار باشد. این امکان وجود دارد که کتاب خود را بدون هیچ گونه تجربه انتشار در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن به دلیل بازنگری متن و دانش ادبی می تواند به تغییرات اساسی در یک اثر منجر شود. سنت گرایان ممکن است از برخی ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ناراحت شوند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی هنوز نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.نسخه 1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. تعدادی از زبان های کلاسیک نیز به ادبیات مدرن ترجمه شده اند. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را بدانید، به شما کمک می کند کتابی با کیفیت را تکمیل کنید.

درخواست ترجمه کتاب

کارکردن با عوامل درست مهم است
وقتی می‌خواهید کتابتان به زبان‌های دیگر ترجمه شود، به یک نماینده حقوقی نیاز دارید. آژانس شما به شما در مذاکره و فروش حقوق نشر خارجی کمک خواهد کرد. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. کارگزاران حقوق همچنین پیش پرداخت و حق امتیاز شما را برای اطمینان از بالا بودن آنها تا حد امکان مذاکره خواهند کرد. به رسمیت شناختن کتاب شما به این معنی است که با یک نماینده حقوقی کار کنید.
یک نماینده حقوق می تواند از طرف شما کمک هزینه دریافت کند، اگرچه می توان مستقیماً با ناشران در مورد کمک مالی صحبت کرد. قراردادهای ترجمه به سادگی امضای قرارداد نشر نیستند. به هر حال سود تنها دغدغه آنهاست. در صورت رعایت شرایط خاصی می توان پیش پرداخت را افزایش داد، اما باید مذاکره کنید. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، کار با یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. شما بهترین معامله ممکن را از نماینده حقوق خارجی خود دریافت خواهید کرد.

ترجمه کتاب های انگلیسی

سوابق کارگزار حقوق باید قبل از کار با آنها بررسی شود. باید از آنها بپرسید که از کتابی که نمایندگی می کنند چقدر حقوق فروش داشته اند. علاوه بر ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان، آنها باید پیشنهاداتی برای بهبود وب سایت خود نیز ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.

علاوه بر این، شما باید یک زمین فروش خوب برای بازارهای بین المللی آماده کنید. پیدا کردن این که کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند خواهند بود می تواند دشوار باشد. با کار با یک نماینده حقوق می توان این فرآیند را بسیار ساده تر و کارآمدتر کرد. در طول فرآیند تحقیقات بازار، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک برای تعیین بازار بالقوه کتاب شما مشورت خواهد کرد. در نتیجه، احتمال فروش کتاب شما بیشتر است.

درخواست ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با پرداخت هزینه
در حالی که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است سرمایه گذاری گرانی به نظر برسد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار در هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. این هزینه علاوه بر جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب های طولانی تر که نیاز به ترجمه دقیق دارند، ممکن است بخواهید یک آژانس استخدام کنید. اگر می خواهید کتابی را خودتان ترجمه کنید، زمان و هزینه بیشتری نسبت به استخدام یک دارالترجمه کتاب می خواهد.
موسسات ترجمه بر اساس عوامل متعددی از جمله زبان مقصد که قیمت را تعیین می کند، هزینه دریافت می کنند. قیمت گذاری نشان دهنده محبوبیت زبان های خاص است. به عنوان مثال، زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، مانند عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی. با این حال، اگر جامعه کوچکی را هدف قرار می دهید، احتمالاً هزینه آن کمتر از زمانی است که در یک اقتصاد جهانی منتشر می کردید.

سفارش ترجمه کتاب

نرم‌افزاری که مترجم استفاده می‌کند نیز بر قیمت آژانس ترجمه کتاب تأثیر می‌گذارد. برای ترجمه از یک برنامه نرم افزار نشر رومیزی استفاده می شود، در حالی که MS Word برای ترجمه MS Word استفاده می شود. علاوه بر درک نحوه اصلاح و کار با گرافیک، نیاز به درک خاصی از نرم افزار دارد. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید آن را دوباره انجام دهد، که می تواند گران تر از حد معمول باشد.
برخی از آژانس ها هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. شما باید شرکتی را استخدام کنید که تجربه داشته باشد، حرفه ای باشد و وقف کار با کیفیت باشد. جدا از قیمت، محدوده پروژه را در نظر بگیرید. ترجمه کتاب می تواند به سادگی ترجمه یک مقاله به انگلیسی باشد یا می تواند به پیچیدگی ترجمه یک رمان کامل باشد. امکان کمک گرفتن از هر دو نوع از دارالترجمه کتاب وجود دارد.
این لینک

دیدگاهتان را بنویسید